close

夏夜聽花開 花謝 (附英文詩CD)

夏夜聽花開 花謝 (附英文詩CD)秒殺搶購

夏夜聽花開 花謝 (附英文詩CD)網友評鑑5顆星

最近好多網友都在問哪裡買

中文書-外國文學研究分類優質推薦

  • 定價:250
  • 優惠價:9225
  • 本商品單次購買10本8折200

  • 夏夜聽花開 花謝 (附英文詩CD)

    想了解更多夏夜聽花開 花謝 (附英文詩CD)的內容嗎
    點圖即可看詳細介紹

    內容簡介

      凝視隨光陰而逝的流水,記住光陰是另一條河。

      須知人生也如一條河,認清每一天都是符號,象徵整體生命的歲月。務必得轉化暴戾的歲月,為曲調、歌聲和符號:從日落,看見金色的悲傷——這就是詩,如此平凡卻不朽。

      詩,來來去去,如花開花謝。

      在這本「以夏為名」的英文譯詩散文集當中,尤克強精心挑選四十四首詩為夏天做注記。在畫眉的啼轉中,看詩人名家如何以筆編網,細心採擷夏季:莎士比亞以玻璃瓶密封美感的香精,狄金森在眼裡開出奔放的秋牡丹,哥德留下一山寂靜,濟慈徘徊在夜鶯的幻覺與夢境之間,碧許為魚身的美麗感到無比眩惑,布萊希特故意遺忘在雲朵中的親吻…

      艾略特總想延遲普魯弗洛克的人生腳步,清楚他不是哈姆雷特,頂多是一個跟班,撐撐場面罷了……四十四朵豐潤晶亮的詩意順著夜風而下,飄向遙遠的未來,也落入亙古的過往。

      ★詩人許悔之、元智大學中語系副教授鍾怡雯推薦
      ★內附44首英詩朗讀CD

      詩人採擷的詩意
      若非夏日提煉的香精 存妥在密封的玻璃瓶中 美感會隨同美景一併逝去 將不再被人們憶起∕莎士比亞
      上帝垂憐  祂將聽到你的名字 看到我眼中  流著兩個人的淚∕伊麗莎白.勃朗寧
      你呀!林間仙子的羽翼輕靈 悠揚的組曲 來自山毛櫸的蔥綠  放聲高唱盡情歌頌夏季∕濟慈
      我要穿越墳土  為你綻放 遍地的花朵成行!那是我-屬於你-地久天長!∕狄金森
      虛偽的每一天都是光陰的女兒 蒙著臉不發一言 一個接著一個無止境地前進∕愛默生
      生命在我走來可不是什麼水晶階梯 它東釘西補 處處是裂片∕藍斯頓.休斯
      我失掉兩座可愛的城市  和一大片 屬於我的王國  兩條河流  整塊大陸∕碧許
      年輕時我道盡了甜言蜜語 在陽光下拼命招搖花和葉 如今我已凋謝只剩下真理∕葉慈
      我不是哈姆雷特  不是這塊料 我只是一個跟班  撐撐場面  跑跑龍套 有時近乎荒謬∕艾略特

    作者簡介

    尤克強

      1952年生於台灣,1977年赴美進修,獲得德州大學Austin校區電腦碩士和管理學院Management Science/Information System博士學位。學術界二十多年的浸淫和歷練,擔任過MIT研究科學家,在元智大學擔任過系主任、研究所長、管理學院院長,目前為交通大學策略發展部門執行執行長一職。

      2003年赴北京清華大學擔任一年的特聘教授,開始嘗試翻譯英詩,自此找著屬於他的阿拉丁神燈。走出學院的高牆,用生活讀詩、譯詩,在PC Home電子報上闢設英詩賞讀的專欄,至今人氣不墜。悠遊於管理學術和英詩翻譯的領域,右手(左腦)持著學術的一把刷,出版了暢銷書《知識管理與創新》,也曾經為《商業周刊》、《數位時代》和《卓越》等雜誌撰寫過管理專欄。譯詩的左手(右腦)也沒閒著,分別在2004-2008年陸續出版了英詩翻譯賞析散文集《用你的眼波和我對飲》、《當秋光越過邊境》、《未盡的春雨珠光》和《預約一季冬雪》。

      近年來,在他的快樂天平上,英詩翻譯的法碼明顯重於管理學術。服膺歌德的話語:「要想逃避這個世界,沒有比藝術更可靠的途徑。但若要想和這個世界結合,也沒有比藝術更可靠的途徑了。」

     

    目錄

    情人的眼睛完全不像太陽
    Sonnet#130∕William Shakespeare

    我眼中流著兩個人的淚
    Sonnet From the Portuguese # 6∕Elizabeth Barret Browning

    詩屬於需要它的人
    Love is More Thicker than Forget∕e. e. cummings

    因為詩
    The Flight of Youth∕Richard Henry Stoddard

    但願我是你的夏季
    Summer for Thee, Grant I May Be∕Emily Dickinson
    The Summer Lapsed Away∕Emily Dickinson
    I Reckon—When I Count It Al—∕Emily Dickinson
    IF I Should Die∕Emily Dickinson

    這一天轉身默默離開
    Days∕Ralph W. Emerson

    生命不是水晶階梯
    Mother to Son∕Langston Hughes

    他罵了我一聲黑鬼
    Incident∕Countee Cullen
    A Word is Dead∕Emily Dickinson

    你何能引吭高歌?
    The Blinded Bird∕Thomas Hardy

    一切為了愛
    All for Love∕George Gordon Byron

    詩歌是來自他方的聲音
    The Fish∕Elizabeth Bishop
    One Art∕Elizabeth Bishop

    詩學入門
    Prosody 101∕Linda Pastan

    蒸汽與夢囈
    James Watt∕Wystan Hugh Auden

    莎士比亞的夏季之謎
    Sonnet 5∕ William Shakespeare

    布拉格的春天
    Fingerprints∕Jaroslav Seifert
    Sinful City∕Jaroslav Seifert
    Remembrances of Marie A.∕Bertolt Brecht

    詩歌的人生智慧
    Politics∕William Butler Yeats
    Crazy Jane Talks with the Bishop∕William Butler Yeats
    The Coming of Wisdom with Time∕William Butler Yeats

    文法與詩意
    Success Is Counted Sweetest∕Emily Dickinson

    詩意將我尋覓
    Poetry∕Pablo Neruda

    依然是天使
    The Rose Family∕Robert Frost

    春光如此多嬌
    Spring∕Thomas Nashe

    不朽的夜鶯
    Ode to a Nightingale∕John Keats

    朦朧的畫眉
    The Darkling Thrush∕Thomas Hardy

    流浪者夜歌
    Wanderer's Night Song∕Johann Wolfgang Goethe

    不經意的風情
    Still to Be Neat∕Ben Jonson
    Delight in Disorder∕Robert Herrick

    在我身上你看見季節的殘顏
    Sonnet #73∕William Shakespeare

    大山和小松鼠
    The Mountain and the Squirrel∕Ralph Waldo Emerson
    I Loved You∕Aleksandr Pushkin

    彈雨與戰壕
    Still Falls the Rain∕Edith Sitwell
    In the Trenches∕Richard Aldington

    讓陽光溫柔地喚醒他
    Futility∕Wilfred Owen

    爸爸的皮夾
    My Dad's Wallet∕Raymond Carver

    生與死的愛
    The Dead∕Billy Collins

    日暮途遠人間何世
    The Love Song of J. Alfred Prufrock∕Thomas Sterns Eliot

     

    元智大學中語系副教授  鍾怡雯推薦

      給生命一個說法
      很少寫序,卻例外的為尤克強前三本譯詩寫過序。這是第四篇。

      我跟「尤老師」其實很少見面,偶爾在校園中相遇,總是匆匆。匆匆打個招呼,愉快的聊兩句,就散了。我們在對方的文字裡閱讀彼此,粗礪的現實不會驚擾它,那麼自在而靜好,那麼雲淡風清,不黏不滯,格外令人珍惜。

      當然,這是我的說法,我的詮釋。就像艾蜜莉.狄金森賦予夏天愛情、思念和憧憬的意義,夏就在她的筆下有了春的樣子。尤克強在序裡認為:「在人生四季最亮麗的夏季夜晚閉上眼睛,憧憬的人聽見花開,憂傷的人聽見花謝,豁達的旅人既聽見花開也聽見了花謝」,這是尤克強的說法,也是這本譯詩最動人之處。

      上一本譯詩《預約一季冬雪》,尤克強透過詩發現生活,提煉生活;《夏夜聽花開  花謝》則進而透過詩詮釋生命。因為讀詩譯詩,得以抽離煩瑣的俗事,在詩的避風港裡獲得休憩,靜觀四季流轉。詩讓他既可以面對生活,也可以背對生活;接受人世的缺憾,卻仍然憧憬夏夜裡花開的美好。甚至,發現缺憾的美好。

      詩是依靠,近乎信仰。給世界什麼詮釋,世界就是什麼。就像狄金生〈但願我是你的夏季〉說的:

      我要穿越墳土
      為你綻放
      遍地的花朵成行!
      好好採集秋牡丹 那是我

      《夏夜聽花開 花謝》亦流露出這樣的堅定和自信,以及柔軟。就像〈因為詩〉的那個動人文革故事,我們幾乎要以為那是一個中年男人對美好愛情的眷戀和感傷,尤克強卻說,不是。不是因為那段愛情多美好,而是時間,那是一個男人在追憶他的逝水年華,司湯達〈飛逝的青春〉給的說法是:

      損失的常有回饋
      傷痛的總能撫慰

      這是司湯達的解釋,近乎哲理了。感傷可以被時間淨化,喚不回的青春總是令人懷念。我們追憶逝水年華,我們還需要一個說法。不論夏夜聽見的是花開或是花謝,給一個說法,我們就可以穿越時間,超越現實,看見生命的意義。

     

    詳細資料

    arrow
    arrow
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 fdqvk84598 的頭像
      fdqvk84598

      fdqvk84598的部落格

      fdqvk84598 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()